选译的标准主要是看篇幅的大小。我们选译的都是篇幅不大的作品,有真正的短篇,也有篇幅不大的中篇。作者所有的短篇除一两篇外,都包括在里面。从写作时间上看,有作者早期的,也有作者中晚年的,其中有的得到过广泛的赞扬,也有引起过争议和批判的作品,总的说来,我们可以从中看出作家的创作特和艺术风貌这些作品是由刘驾超和李鹤龄两人分头译出的。因为刘驾超同志忙于教学和家务,只译了其中的四篇即:《拙劣的笑话》、《农夫马列伊》、《百岁老大娘》、《荒人唐的梦》,其余各篇均由李鹤龄译出。 这些作品的多数,以前有过译本,有的还出版过多种不同译本,只有少数几篇是我们第一次译出来的。我们在翻译过程中,参考过已往的某些译本,从中得到不少启发和教益,特在此说明,并向这些译本的译者表示我们深深的谢意! ...
相邻推荐:卡拉马佐夫兄弟 人造英雄 圣殿中的情网:威廉·福克纳 蓝眼睛黑头发 寂空雪 被侮辱与被损害的人 苏菲的世界 阅读莎士比亚(莎士比亚故事集) 玛雅 罪与罚 白痴 纸牌的秘密 许大茂的四合院 大明:会写出师表?那北伐你上! 文野:花开半夏 广岛之恋 陪你赏风花雪月 王者:我玩啥,你们都说超标? 都市红尘仙! 道侣飞升邪神,她含泪继承宗门