对书中出现的“乌拉”的口号,有朋友有异议,狮子在这儿做一点说明。
首先要对朋友们的关注和鞭策表示感谢,这是驱使狮子精益求精的动力。
“乌拉”这个口号历史上于欧洲多国流行,表示热烈激昂的情绪。源头在哪里不可考,日耳曼语系、拉丁语系、斯拉夫语系中都有类似发音,不算是俄国人的专利。可能是前苏联的影片对此有较多的表述,致使有的朋友产生误会。
美国南北战争期间,“乌拉”是北军主要的口号,朋友们有兴趣可以看看《光荣战役》等描写美国内战的影片,其中有比较生动的描述。
南军似乎较少使用“乌拉”,他们的喊杀声是著名的“叛吼”,《星条旗之殇》第二十五章《密林血战》中有描写,朋友们可以参考一下。
“乌拉”没有具体的含义,翻译成“万岁”不太合适,狮子就直接音译了。
*(未完待续。。)